Reference address : https://elpenor.org/ecumenical-councils/first.asp?pg=49

ELPENOR - Home of the Greek Word

Three Millennia of Greek Literature
HOME OF THE ECUMENICAL COUNCILS  

THE ECUMENICAL COUNCILS

The First Ecumenical Council - A.D. 325

Edited from a variety of translations (mentioned in the preface) by H. R. Percival

THE ECUMENICAL COUNCILS Resources Online and in Print

ELPENOR EDITIONS IN PRINT

Icon of the Christ and New Testament Reader

78 Pages


Page 49

Aristenus.

Their (the Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the laity.

With this Zonaras and Balsamon also agree.

Hefele.

By Paulianists must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who, about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a great Synod in 269. As Paul of Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth canon. "If anyone shall come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, [102] he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be baptized."

The Samosatans, according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in administering baptism (Orat. ii, Contra Arian. No. xliii.), but as they gave a false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself, considered their baptism as invalid.

There is great difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.," and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus, (who in 419 translated the canons of Nice for the African bishops), the Pseudo-Isidore, and Gratian have all followed a reading diakonon, instead of diakonisson. This change makes all clear, but many canonists keep the ordinary text, including Van Espen, with whose interpretation Hefele does not agree.

The clause I have rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation. I give the original, 'Emnesthemen de diakonisson ton en to schemati exetastheison, epei k.t.l. Hefele's translation seems to me impossible, by schemati he understands the list of the clergy just mentioned.

[102] In Patre et Filio et Spiritu Sancto esse baptizatum

Previous Page / First / Next Page of The First Ecumenical Council
The Authentic Greek New Testament Bilingual New Testament I
Home of the Ecumenical Councils ||| More Church Fathers

Elpenor's Free Greek Lessons
Three Millennia of Greek Literature

 

Greek Literature - Ancient, Medieval, Modern

Home Page of the Ecumenical Councils   Ecumenical Councils in Print

Learned Freeware

Reference address : https://elpenor.org/ecumenical-councils/first.asp?pg=49