|
Translated by Cardinal Newman.
75 Pages
Page 3
2. External evidence as to authorship and date. This is given by Montfaucon in the Monitum and reproduced by Eichhorn, pp. 36 sqq.
i. The Version of Evagrius. Evagrius, presbyter (Eustathian) and subsequently (388) Bishop at Antioch (in Italy 364-373), translated the Vita Antonii into Latin. He prefaced with a short apology (see below, Vit. Ant. S:1, note 1) for the freedom of his rendering, addressed 'Innocentio carissimo filio.' Now this Innocent, the friend of Jerome and Evagrius, died in the summer of 374, almost exactly a year after the death of Athanasius (D. C. B. iii. 31, 251). Of this identification there is no reason to doubt; still less ground is there for the hesitation (Hist. Lit. I. 283, 'non una est dubitandi ratio') of Cave and others as to the identity of the version, printed by Montfaucon and transmitted by very numerous mss. ('quae ingenti numero vidi,' Migne xxv. p. clviii.) with that actually made by Evagrius. Therefore, even if we make the two very improbable assumptions that the Dedication to Innocentius falls within a few weeks or days of his death (i.e. during the journey from Italy to Syria!), and that the Vita was translated by Evagrius almost immediately upon its composition, the composition of the Vita falls within a few months of the death of Athanasius. Its antiquity then 'is fully conceded' even by Mr. Gwatkin (Studies, p. 103, who yet, p. 98, puts it down to 'the generation after Athanasius!'). The translation of Evagrius also preserves what looks like the original heading. It should be added that the Evagrian version (read in the light of its preface), entirely excludes the hypothesis that the Greek text of the Vita is interpolated. Evagrius avowedly abridges at times, while in some cases he embellishes (see S:82, note 16).
ii. Jerome wrote his Vita Pauli in the Syrian desert, between 374 and 379. He mentions both the Vita and its Latin Version in the prologue: if he had seen the latter he can scarcely have been ignorant of its heading. The non-mention of Athanasius as the author is an argumentum ex silentio of the most precarious kind. Some fifteen years later (de Script Eccles. 87, 88, 125) he repeatedly mentions Athanasius as the author, and specifies Evagrius as the translator.
Reference address : https://elpenor.org/athanasius/anthony-life.asp?pg=3