|
Edited from a variety of translations (mentioned in the preface) by H. R. Percival
82 Pages
Page 7
2. What the Council decreed.
The council decreed that similar veneration and honour should be paid to the representations of the Lord and of the Saints as was accustomed to be paid to the "laurata" and tablets representing the Christian emperors, to wit, that they should be bowed to, and saluted with kisses, and attended with lights and the offering of incense. [513] But the Council was most explicit in declaring that this was merely a veneration of honour and affection, such as can be given to the creature, and that under no circumstances could the adoration of divine worship be given to them but to God alone.
The Greek language has in this respect a great advantage over the Hebrew, the Latin and the English; it has a word which is a general word and is properly used of the affectionate regard and veneration shown to any person or thing, whether to the divine Creator or to any of his creatures, this word is proskunesis; it has also another word which can properly be used to denote only the worship due to the most high, God, this word is latreia. When then the Council defined that the worship of "latria "was never to be given to any but God alone, it cut off all possibility for idolatry, mariolatry, iconolatry, or any other "latry" except "theo-latry." If therefore any of these other "latries" exist or ever have existed, they exist or have existed not in accordance with, but in defiance of, the decree of the Second Council of Nice.
But unfortunately, as I have said, we have neither in Hebrew, Latin, nor English any word with this restricted meaning, and therefore when it became necessary to translate the Greek acts and the decree, great difficulty was experienced, and by the use of "adoro" as the equivalent of proskuneo many were scandalized, thinking that it was divine adoration which they were to give to the sacred images, which they knew would be idolatry. The same trouble is found in rendering into English the acts and decrees; for while indeed properly speaking "worship" no more means necessarily divine worship in English than "adoratio" does in Latin (e.g. I. Chr. xxix. 20, "All the congregation bowed down their heads and worshipped the Lord and the King" [i.e. Solomon]; Luke xiv. 10, "Then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee"), yet to the popular mind "the worship of images" is the equivalent of idolatry. In the following translations I have uniformly translated as follows and the reader from the English will know what the word is in the original.
Proskuneo, to venerate; timao, to honour; latreuo, to adore; aspazomai, to salute; douleuo, to serve; eikon, an image.
The relative force of proskunesis and latreia cannot better be set forth than by Archbishop Trench's illustration of two circles having the same centre, the larger including the less (New Testament Synonyms, sub voce Latreuo).
[513] Vide Labbe and Cossart, Concilia, tom. vii., col. 59.
Reference address : https://elpenor.org/ecumenical-councils/seventh.asp?pg=7