|
Edited from a variety of translations (mentioned in the preface) by H. R. Percival
37 Pages
Page 19
Notes.
Ancient Epitome of Canon IX.
If one brother sends to another, let the Metropolitan fortify the nuncio with letters; and let him write to the bishops, who have the matter in hand, to protect the nuncio.
Here the Latin is not only a translation but an interpretation of the Greek text, for it distinctly says that every bishop shall send the petition he intends to present at court first to his Metropolitan, who shall send it in. This is not clearly in the Greek, and yet the Greek Commentators find it there.
Christian Lupus.
The authority of the bishop alone is not sufficient to send a deacon to Court, there must be added the judgment of the Metropolitan who shall examine the petition, prove, sign, and commend it, not only to the Prince, but also to the bishop in whose diocese he may happen to be.
Hefele.
Zonaras, Balsamon, and Aristenus explained this canon somewhat differently, thus: "If a bishop desires to send his petitions addressed to the Emperor to the bishop of the town where the Emperor is staying, he shall first send them to the Metropolitan of that province (according to Aristenus, his own Metropolitan) and the latter shall send his own deacon with letters of recommendation to the bishop or bishops who may be at court." This difference rests upon the various meanings of "to the brother and fellow-bishop" in the beginning of the canon. We understand by this his own Metropolitan, and treat the words: ho en te meizoni k.t.l., as a more exact definition of "fellow-bishop," and the participle tunchanon as equivalent to tunchanei, and make the principal clause begin at autos kai ton diakonon. Beveridge translated the canon in the same way. Zonaras and others, on the contrary, understood by "fellow-bishop," the bishop of the Emperor's residence for the time being, and regarded the words ho en te meizoe k.t l. not as a clearer definition of what had gone before, but as the principal clause, in the sense of "then the Metropolitan shall," etc. According to this interpretation, the words conveying the idea that the bishop must have recourse to the Metropolitan are entirely wanting in the canon.
The first part of this Canon is the last part of Canon IX. of the Latin. The last part is Canon X. of the Latin, but the personal part about Alypius is omitted from the Greek.
[392] Here the Greek text in Bev. begins.
Reference address : https://elpenor.org/ecumenical-councils/sardica-343.asp?pg=19