Reference address : https://elpenor.org/ecumenical-councils/ancyra-314.asp?pg=12

ELPENOR - Home of the Greek Word

Three Millennia of Greek Literature
HOME OF THE ECUMENICAL COUNCILS  

THE ECUMENICAL COUNCILS

The Council of Ancyra - A.D. 314

Edited from a variety of translations (mentioned in the preface) by H. R. Percival

THE ECUMENICAL COUNCILS Resources Online and in Print

ELPENOR EDITIONS IN PRINT

Icon of the Christ and New Testament Reader

23 Pages


Page 12

If the first part of the thirteenth canon is easy to understand, the second, on the contrary, presents a great difficulty; for a priest of a town could not in any case have the power of consecrating priests and deacons, least of all in a strange diocese. Many of the most learned men have, for this reason, supposed that the Greek text of the second half of the canon, as we have read it, is incorrect or defective. It wants, say they, poiein ti, or aliquid agere, i.e., to complete a religious function. To confirm this supposition, they have appealed to several ancient versions, especially to that of Isidore: sed nec presbyteris civitatis sine episcopi praecepto amplius aliquid imperare, vel sine auctoritate literarum ejus in unaquaque (some read en ekaste instead of en hetera) parochia aliquid agere. The ancient Roman ms. of the canons, Codex Canonum, has the same reading, only that it has provincia instead of parochia. Fulgentius Ferrandus, deacon of Carthage, who long ago made a collection of canons, translates in the same way in his Breviatio Canonum: Ut presbyteri civitatis sine jussu episcopi nihil jubeant, nec in unaquaque parochia aliquid agant. Van Espen has explained this canon in the same way.

Routh has given another interpretation. He maintained that there was not a word missing in this canon, but that at the commencement one ought to read, according to several mss. chorepiskopois in the dative, and further down alla men mede instead of alla mede then presbuterous (in the accusative) poleos and finally ekaste instead of hetera, and that we must therefore translate, "Chorepiscopi are not permitted to consecrate priests and deacons (for the country) still less (alla men mede) can they consecrate priests for the town without the consent of the bishop of the place." The Greek text, thus modified according to some mss., especially those in the Bodleian Library, certainly gives a good meaning. Still alla men mede does not mean, but still less: it means, but certainly not, which makes a considerable difference.

Besides this, it can very seldom have happened that the chorepiscopi ordained presbyters or deacons for a town; and if so, they were already forbidden, at least implicitly, in the first part of the canon.

Previous Page / First / Next Page of The Council of Ancyra a.d. 314
The Authentic Greek New Testament Bilingual New Testament I
Home of the Ecumenical Councils ||| More Church Fathers

Elpenor's Free Greek Lessons
Three Millennia of Greek Literature

 

Greek Literature - Ancient, Medieval, Modern

Home Page of the Ecumenical Councils   Ecumenical Councils in Print

Learned Freeware

Reference address : https://elpenor.org/ecumenical-councils/ancyra-314.asp?pg=12